Art et culture
Accueil -> culture -> Louise Turgeon -> Actualités littéraires ->

Noches de poesia – Diffusion Adage
Mercredi 1er mars 2006 dès 19h30
El Rancho Restaurante
2875 Bélanger Est Montréal (Qc) H1Y 1A8 Tél. : (514) 728-4065
Entrée gratuite, avec la participation de:

Ketzali Balam, fille de iQi Balam et de Marie Bray, naît à Montréal le 17 août 1999. À l’âge de deux ans elle dit ses premières métaphores à son papa. Exemples : « L’oiseau fait du cheval sur le doigt du bébé », « Tes dents ressemblent à une foule de gens dans ta bouche », etc.. Dès lors elle dicte ses poèmes à son papa dans un cahier qui a maintenant l’épaisseur d’une main ouverte sur le coeur. Ketzali Balam dessine, danse, fait du théâtre, chante, joue du piano, du violon, fait de la cuisine, mais elle cultive surtout un amour fou pour les bébés, le guacamolli et les fourmis comestibles du Chiapas et du Guatemala.

Marie-Ève Bouchard, poète et musicienne originaire de Québec, mais aussi citoyenne d’une Angleterre qui n’existe nul part, Meb (alias Marie-Eve Bouchard), s’intéresse aux multiples formes que peut revêtir la poésie (performance, photo, vidéo). Finaliste du prix Arcade au féminin 2005, ses poèmes ont été publiés dans les revues Pouèt-Cafëe, Zinc et Arcade. Elle prépare présentement un spectacle en collaboration avec l’artiste de spoken word èmèf intitulé Les mots d’èmèf et Meb (25 mars 2006), tout en gardant un oeil sur son blogue, au www.mebweb.blogspot.com

Maxianne Berger, Montreal poet, her first book How We Negotiate (Empyreal, 1999), is being translated by Florence Buathier for Écrits des forges. Recent work appears in In Fine Form: The Canadian Book of Form Poetry and Carve. With Angela Leuck, she co-edited Sun Through the Blinds: Montreal Haiku Today and translated several of the French haikuists. Her translations of French poets have also appeared in Maisonneuve and Poetry (Chicago), and her English versions of Bertrand Laverdure’s poems were read in New York City. She reviews for Arc, Vallum and Gusts, is on the jury for The League of Canadian Poets’ Gerald Lampert Award, and is serving as a mentor for the Quebec Writers’ Federation mentorship program. She is an audiologist at the McGill University Health Centre.

Maria Caro, poète d’origine mexicaine, elle habite le Québec depuis l’an 2000. Elle a été la rédactrice du journal El Norte et certains de ces poèmes sont parus en version bilingue dans le numéro 63 de la revue ARCADE:l’écriture au féminin.

Corinne Larochelle, poète et coordonnatrice d’échange littéraire Québec-Cuba, elle est également professeure de littérature au niveau collégial et elle compte plus de quatre recueils à son actif. Elle revient tout juste d’une lecture à New York.

Mark Stout freelance translator. His translation of Homestead, by Lise Gaboury-Diallo, the winning French poem in the 2004 CBC Radio Canada Literary Awards, was published in an illustrated, bilingual edition (Homestead, Poèmes du coeur de l’ouest) by Les éditions de la nouvelle plume in October 2005. Other published poetry translations include works by Christine Dumitriu van Saanen, Jacques Gauthier and Patrice Desbiens. Most recently, he translated poetry and prose poems for Rhizome, a group of performing Quebecois poets, who travelled to New York City in January and February of this year to read the poems in French and in translation. One of these poem’s was Corinne Larochelle’s Petite Drave, which Corinne will be reading tonight. Mark will be reading his translation, A Short River Drive.

Lady Rojas Benavente est fondatrice et directrice de l’Association féministe Critique littéraire canadienne sur les écrivaines hispano-américaines et membre du comité de rédaction de la revue Alba de América. Récipiendaire de la Médaille d’honneur en 2004 pour son travail féministe pendant dix ans, de Université de Pau et la ville de Bagnères de Bigorres, France. Vient de remporter en avril 2005 la Médaille Pablo Neruda de l’Association des intellectuels péruviens, à Cusco, Pérou. Lady Rojas a fait paraître des poèmes dans la revue Alter Vox, Literary and Arts Magazine d’Ottawa, L’Ordinaire Latino-Américain de Toulouse en France et dans le livre Anthologie de la poésie féminine latino-américaine au Canada, entre autres.

iQi Balam, né dans la forêt maya, a étudié au Mexique et au Guatemala. Fils d’un chaman assez excentrique, il apprend de lui la transe par le chant, la danse et le rêve éveillé. En contact avec le monde occidental, et subjugué par certains traits du même bizarre de monde, il écrit de la poésie, qui pour lui ne doit être autre chose que la plus simple algèbre de l’âme. Un premier roman à paraître en France. Aux Publications du Quartier Libre de l’Université de Montréal, il a publié le recueil de poèmes Vers à soie suivit de Pattes de mouches. Un deuxième recueil ainsi qu’une compilation de nouvelles et d’essais, paraîtront également en France dans les mois à venir. Auteur-compositeur-interprète, il a aussi enregistré un album de chansons en français. Son groupe de musique du monde fondé tout récemment se nomme La Bande de Gaza.

Luna Allison has been sneaking poetry onto napkins since she was 13 years old. When her extreme shyness started to recede in her early twenties, she began performing poetic ditties around Montreal and has been doing it ever since. Her work is an eclectic cross-genre mix–part dramatic monologue, part comedy sketch, part jazzoetry–that speaks to the ups and downs of city living. Her first CD, Urban Lullabies, was released on the Wired on Words label in February 2006. Luna has performed in Montreal, Ottawa, Michigan and Washington, DC. A member of the Quebec Writers’ Federation and the English Language Arts Network, Luna is also a cultural promoter, and from 2003-2005 was the co-organizer of Catcall -a monthly women’s performance series featuring live music, poetry and theatre.

Hugh Hazelton, traducteur, poète et professeur d’espagnol à l’Université Concordia. Il a publié plusieurs traductions anglophones d’éminents romanciers et poètes latino-américains. Membre de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada et du jury John Glasco de traduction littéraire. Il participe activement à la culture et la littérature montréalaise immigrante.

Madame Élizabeth Robert
Directrice du marketing
ADAGE: l’écriture migrante
exilmarketing@yahoo.ca
Téléphone: (514) 347-3907
Télécopieur: (514) 276-9881
http://www.adage-edition.com

Poète d’origine
recyclé dans l’exil
j’appartiens à la terre
Patrick Coppens, Venez nous serons seuls, Trois-Rivières, Le Sabord.