Art et culture
Accueil -> culture -> Tous les chroniqueurs du passé -> Chronique auteur étranger - Littérature, essai et document ->

Archibald Lampman (1861-1899), le grand poète d’Ottawa, dit de la Confédération, un des plus célèbres poètes du Canada, n’avait jamais fait l’objet d’une importante traduction en français.

Le présent recueil rassemble trente-deux poèmes choisis par les traducteurs, et qui correspondent aux grands thèmes de l’ensemble de l’œuvre : nature, amour, condition humaine.

Chantre de la nature sauvage dont il était passionné, amoureux tantôt émerveillé, tantôt inquiet, habité par l’idée de la mort – lui-même décédé à l’âge de trente-sept ans –, Archibald Lampman, sa voix méditative universelle traversant les siècles, toujours aussi poignante, toujours aussi féconde.

LES TRADUCTEURS :

ANDRÉE CHRISTENSEN a publié quinze ouvrages, dont certains illustrés de ses collages et de ses photographies. Elle a également réalisé cinq livres d’artistes avec des artistes visuels de l’Ontario et du Québec

JACQUES FLAMANT est essayiste, poète, nouvelliste, auteur pour enfants. Il a publié quelque quarante-cinq titres. Il est traducteur professionnel. Il a été professeur de traduction, révision et rédaction à l’Université d’Ottawa et à l’Université du Québec en Outaouais. Il a enseigné la création littéraire à Ottawa et à Gatineau depuis treize ans.

A GIFT OF THE SUN / LE DON DU SOLEIL
Archibald Lampman
Traduction : Andrée Christensen et Jacques Flamand
Collection : Transvoix
LES ÉDITIONS DU VERMILLON
2006 – 124 pages – 15,00$

LES ÉDITIONS DU VERMILLON